English Standard Version의 신약 번역에 대한 평가
-미완료 과거와 접속사, 그리고 단어의 번역을 중심으로-
정창욱*
첨부 파일을 다운받으시면 읽으실 수 있습니다!!
1. 들어가는 말
성경 번역자들은 언제나 두 마리 토끼를 잡는 방법을 고안해 내기 위해 골
몰한다. 두 마리 토끼는 바로 성경 원문에 충실한 ‘문자적인 번역’과 번역된
성경의 ‘문학적인 탁월성’ 혹은 ‘가독성’이다.1) 그리고 모든 성경 번역자들은
두 마리 토끼를 잡으려는 시도가 성공하기 어려운 일임을 깊이 인식한다. 그
결과 어느 한쪽에 강조점을 두고 한 쪽을 포기하여 한 마리 토끼를 잡는 일에
집중하는 경향을 보이곤 한다. 이것은 일견 현실적인 선택이라 할 수 있으며
심지어 현명한 선택으로 보이기까지 한다. 하지만 현실적인 방안이 언제나
최상의 방안은 아니다. 특별히 일반 서적이 아닌 하나님의 말씀을 기록한 책
을 번역할 경우에는 더욱 그렇다. 성경 본문을 통해 하나님께서 원래 의도하
셨던 의미를 가능한 한 그대로 밝혀냄과 동시에 그 말씀이 동시대 사람들에
게 제대로 이해 될 수 있도록 하는 노력이 함께 요청되기 때문이다.
이런 측면을 고려해 볼 때 ESV는 균형잡힌 성경 번역을 추구하고 있다고
할 수 있다. 이 성경은 ‘가능한 한 문자적으로’ 원문을 번역하는 것을 원칙으
로 삼는다. 그래서 어떤 영어 번역 성경들이 하는 대로 의미 대 의미(thought
for thought) 번역을 추구하는 것이 아니라, 단어 대 단어 (word for word) 번역
을 추구한다. 하지만 동시에 문맥을 고려하여 의미가 잘 통하는 영어로 표현
하는 방식에도 예민하다. 사실
'사본학 > NT 신약' 카테고리의 다른 글
신약성서 대비평본 (0) | 2009.07.21 |
---|---|
마가복음 4장 24-25절의 주해와 원본문 복원 (0) | 2009.05.26 |